Syntax highlighter

2008-10-21

今更ながらに

このタイトルも2回目か・・・

ずいぶん久しぶりにBlack Lagoonを見た。
といっても、僕のHDDに入っているもので、TVでというわけではないが。
本題は次。
2つほど気づいたことがあったりする。

1つ目。「Fujiyama Gangstar」で出てきた台詞。
「アメリパスは売り切れでグレイハウンドはもう走っていない」(多分こんなんだったと思う)
というのがあるのだが、コミックスで読んだときになんのことだかさっぱり分からなかった。
っが、ここに来て、グレイハウンド=北米で走ってるバスというのが理解できた。
(そりゃ乗ったし当たり前だわな)
っで、アメリパスっていうのはアメリカのグレハンで使えるフリーパスのこと。
ちなみに、僕はカナダパスを買って6日間の旅をした。

※ 蛇足というかそれどうよと思ったことなのだが、グレハンに乗るのにアメリパス(カナダパス)を買う必要はまったく(当然行き先別チケットがある。しかも当日買える)なく、またそれが売り切れるってことは無いはず。
言わんとしていることはすっごく分かるんだけど、なんだか感じた違和感。だからといって他に何かあるかと言われると、アメリカのことはよく知らんのでなんとも・・・カナダならViaかな?それでも違和感があるが・・・
そもそも、アニメや漫画の話だから突っ込むのもどうかというレベルではあるのだが・・・


2つ目。昔見たときに声優さんが(話の都合上)英語を話すのだが、どうにも違和感があった。っでそれがなにか分かった。
話すリズムが違うのだなぁと。あと、「L」でなければいけないはずなのに「R」になってたりとか。
どう聞いても、"I don't speak stinkin' Japanese. Speak EngRish"に聞こえるんだよねぇ・・・
(これの訳が、日本語わっかんねぇんだよ、英語話せ、になるのはいまいち納得いかないが・・・)

こんなのが分かるようになったということは、ようやっと耳が慣れてきたんだろう。
ま、すぐに帰るんだけどね・・・orz

No comments:

Post a Comment